Johann Sebastian Bach, "Schau, lieber Gott, wie meine Feind" BWV 153 | Johann Sebastian Bach, "Behold, dear God, how my enemies" BWV 153 | |
1. Choral Schau, lieber Gott, wie meine Feind, Damit ich stets muss kämpfen, So listig und so mächtig seind, Dass sie mich leichtlich dämpfen! Herr, wo mich deine Gnad nicht hält, So kann der Teufel, Fleisch und Welt Mich leicht in Unglück stürzen. |
1. Chorale [S, A, T, B] Behold, dear God, how my enemies, with whom I must continually struggle, are so cunning and powerful that they easily overpower me! Lord, unless your grace sustains me, the devil, flesh and world can easily plunge me in misfortune. |
|
2. Recitativo A Mein liebster Gott, ach lass dichs doch erbarmen, Ach hilf doch, hilf mir Armen! Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen, Und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit In kurzer Zeit Den Garaus völlig machen. |
2. Recitative [Alto] My dearest God, ah be moved with pity then, ah help, help me in my poverty! I dwell here among nothing but lions and dragons and through their rage and fury these are going to make an end of me very soon. |
|
3. Aria B Fürchte dich nicht, ich bin mit dir. Weiche nicht, ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. |
3. Aria [Bass] Do not fear, I am with you. Do not give way, I am your God; I strengthen you, I help you also through the right hand hand of my justice. |
|
4. Recitativo T Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh Mir einen Trost in meinen Leiden zu. Ach, aber meine Plage Vergrößert sich von Tag zu Tage, Denn meiner Feinde sind so viel, Mein Leben ist ihr Ziel, Ihr Bogen wird auf mich gespannt, Sie richten ihre Pfeile zum Verderben, Ich soll von ihren Händen sterben; Gott! Meine Not ist dir bekannt, Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle; Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele! |
4. Recitative [Tenor] You truly speak, dear God, peace to my soul, a comfort to me in my sufferings. Ah, but my torment grows greater from day to day, for my enemies are so many, my life is their target, their bows are drawn against me, they aim their arrows to destroy me, I am about to die at their hands; God! my distress is known to you, the whole world becomes a den of torture for me; help, my helper, help! rescue my soul! |
|
5. Choral Und ob gleich alle Teufel Dir wollten widerstehn, So wird doch ohne Zweifel Gott nicht zurücke gehn; Was er ihm fürgenommen Und was er haben will, Das muss doch endlich kommen Zu seinem Zweck und Ziel. |
5. Chorale [A, A, T, B] And even if all the devils wanted to stand against you, there is still no doubt that God will not give way. What he has undertaken and what he wants to have must in the end come to his purpose and goal. |
|
6. Aria T Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter, Wallt, ihr Fluten, auf mich los! Schlagt, ihr Unglücksflammen, Über mich zusammen, Stört, ihr Feinde, meine Ruh, Spricht mir doch Gott tröstlich zu: Ich bin dein Hort und Erretter. |
6. Aria [Tenor] Storm on, storm, you weather of affliction, surge, you waves, over me! You flames of misfortune engulf me, disturb, you enemies, my peace - yet God speaks to me in consolation: I am your stronghold and deliverer. |
|
7. Recitativo B Getrost! mein Herz, Erdulde deinen Schmerz, Laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken! Gott wird dich schon Zu rechter Zeit erquicken; Muß doch sein lieber Sohn, Dein Jesus, in noch zarten Jahren Viel größre Not erfahren, Da ihm der Wüterich Herodes Die äußerste Gefahr des Todes Mit mörderischen Fäusten droht! Kaum kömmt er auf die Erden, So muss er schon ein Flüchtling werden! Wohlan, mit Jesu tröste dich Und glaube festiglich: Denjenigen, die hier mit Christo leiden, Will er das Himmelreich bescheiden. |
7. Recitative [Bass] Take comfort! my heart, endure your pain, do not be crushed by your cross! God will soon at the right time restore you. His own dear son, your Jesus, even in his tender years, has to experience much greater distress, when Herod in his rage with extreme deadly danger threatens him with murderous fists! Scarcely has he come to earth, but he must at once become a fugitive! Well then, comfort yourself with Jesus and believe firmly: whoever suffers here with Christ will be given by him a share in the kingdom of heaven. |
|
8. Aria A Soll ich meinen Lebenslauf Unter Kreuz und Trübsal führen, Hört es doch im Himmel auf. Da ist lauter Jubilieren, Daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden Mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden. |
8. Aria [Alto] If I have to lead my life beneath cross and affliction, yet that will cease in heaven. There is nothing but rejoicing, Jesus himself transforms my suffering with blessed delight, with everlasting joys. |
|
9. Choral Drum will ich, weil ich lebe noch, Das Kreuz dir fröhlich tragen nach; Mein Gott, mach mich darzu bereit, Es dient zum Besten allezeit! Hilf mir mein Sach recht greifen an, Dass ich mein' Lauf vollenden kann, Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut, Für Sünd und Schanden mich behüt! Erhalt mein Herz im Glauben rein, So leb und sterb ich dir allein; Jesu, mein Trost, hör mein Begier, O mein Heiland, wär ich bei dir! |
9. Chorale [S, A, T, B] Therefore I want, while I still live, to bear the cross joyfully after you; my God, make me ready to do this, it is always for the best! Help me to deal with my situation so that I can accomplish my course, help me also to master my flesh and blood, protect me from sin and shame! Keep my heart pure in faith, then I shall live and die for you alone; Jesus, my comfort, hear my desire, o my saviour, would that I were with you! |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |